Ostatnio mój znajomy blogger, Cojack, umieścił na swoim blogu wpis o poprawności językowej słów “inicjacja” oraz “inicjalizacja”. Postanowiłem sprawdzić prawdziwość jego tezy i niestety, okazało się, że nie do końca ma rację.
Słowo “inicjalizacja” nie istnieje w języku polskim. Jest to kalka językowa z angielskiego słowa “initialization”. Określenie to może być więc używane, ale poza oficjalnymi dokumentami i aktami prawnymi, gdyż formalnie nie ma definicji tego słowa.
Wikipedia mówi:
Słowo “inicjalazacja” jest kalką z angielskiego “initialization”. Polskim odpowiednikiem jest słowo “zainicjowanie” lub “inicjowanie”.
Czyli polskie słowo “inicjacja” ma wiele znaczeń:
- Przyjęcie nowego członka do organizacji / sekty
- Obrzęd przejścia na kolejny poziom wtajemniczenia
- Rozpoczęcie współżycia płciowego
- Przystąpienie do wiary (np. chrzest w Chrześcijaństwie)
- Rozpoczęcie czynności, procesu, działania
Ostatni punk to znaczenie angielskiego słowa “initialization”.
Podsumowując:
- “Inicjacja” to synonim angielskiego słowa “initialization”
- Słowo “inicjalizacja” może być używane jedynie nieformalnie
- Oba słowa w odniesieniu do tworzenia zmiennej w programie są poprawne w języku potocznym
Źródła
- http://cojack.os-cms.pl/inicjalizacja-a-inicjacja/277
- http://pl.wikipedia.org/wiki/Inicjalizacja
- http://pl.wikipedia.org/wiki/Inicjacja
- “Słownik wyrazów bliskoznacznych”, Stanisław Skorupka, Wiedza Powszechna, Warszawa 1990
- “Słownik wyrazów obcych”, Prof. dr Jan Tokarski, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1980
- “Słownik języka polskiego”, Prof. dr Mieczysław Szymczak, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1988










A ja się z tym nie zgodzę i mam prawo do tego. I dla mnie inicjacja będzie dalej tym czym jest. A nie jest inicjalizacją ot co! Dziękuje ;*